Господь, мой Спаситель,
Стоит на коленях
И моет всем ноги...
А завтра распятье.
Какое величие
В том умаленье!
Хочу ту любовь
Всей душою понять я!
Ты знал, Иисус,
В этот памятный вечер,
Что ждут тебя завтра
Смертельные муки,
Что крест деревянный
Возложат на плечи,
Что гвозди пробьют
Твои чистые руки.
Как будто бы этого мало,
Учитель
С Себя в этот вечер
Одежду снимает.
Друзья Его молча
Застыли,
«Смотрите:
Берёт полотенце,
В таз воду вливает...»
Спокойно склоняясь
Пред учениками,
Ко всем поимённо
Подходит с любовью
И моет им ноги
Своими руками,
А завтра те руки
Забрызгают кровью...
Любовь и служенье.
Любовь и служенье.
Вот проповедь
Делом Христа
Пред распятьем.
Когда Царь царей
Совершил омовенье,
Посмею ли в сердце
Себя возвышать я?
Когда я подумаю,
Будто достойней
Со мной кто-то должен
Теперь обращаться,
Почувствую пусть
На ступнях Те ладони,
Как моют от грязи
Меня Чьи-то пальцы...
Светлана Теребилина,
Гусь-Хрустальный, Россия
Я благодарна Господу, что Он нашёл меня, изменил моё сердце и позволил совершать этот скромный труд для Его дорогих детей.
Спасибо читателям за молитвенную поддержку, в которой я каждый день нуждаюсь. О сборниках моих стихов вы можете написать мне письмо.
Да будет прославлено Имя Иисуса Христа в нашей жизни! e-mail автора:p.terebilin@mail.ru
Прочитано 3730 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Светлана, у меня к Вам есть предложение, касающееся способа публикации. Дело в том, что вы выкладываете здесь на сайте свои старые стихи в больших количествах, что на мой взгляд и не совсем корректно, и не совсем удобно для читателей. Достаточно в этом случае дать ссылку на свои сборники или сайты, где они собраны. А здесь же публиковать только новые свои стихи, написанные вот-вот. Такого правила здесь нет и формально вы ничего не нарушаете. Но так здесь повелось по умолчанию и не хотелось бы превращать в архив живую площадку горячего, то есть, еще не оставшегося духовного хлеба. Мне например, интересно, что пишут поэты именно сегодня. Не обижайтесь, но так, мне представляется, будет правильно. Спасибо.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.